EMPOWERING THE UNIQUENESS OF INDONESIAN LANGUAGE AS RESPOND TO CULTURAL TRANSFORMATION NEEDS IN TRANSLATION

Abstract:

This article aims at presenting ways to empower the uniqueness of Indonesian language in translation. Translation is one of the important ways in cultural transformation. Many informations, text, books, novels and other references are reproduced by translation process. It makes the position of translators are on the important place as well. The competence of Indonesian translator in empowering words, structure and Indonesian language uniqueness will be a good way to transform culture in global period. The theoretical framework of this study comes from the perspectives of Critical Linguistics. Critical Linguistics aims at uncovering the role of language in constructing social identities, relationships, social issues, events and ideology. Critical Linguistics which is first appeared in 1979, was introduced by Roger Fowler, Hodge, Kress and Trew. They are a group of scholars from the University of East Anglia, Norwich. Critical Linguistics put forward to reveal the ideology hidden in the texts. The term ideology is used very differently by different researchers and also in different academic cultures. Meanwhile the purpose of empowering Indonesian language is to find out ideology in the source text and reproduce it in target language. Data for this study were taken from French novels Bonjour Tristesse (Fran’oise Sagan). The French novel is best seller novel and written by famous novelist and translated by Indonesian translator who are famous as well. Finding of the study indicate that empowering Indonesian language by

Full Text: